Субтитры и транскрибирование: из видео в текст и обратно

Получить Reels-Boss бесплатно

Субтитры и транскрибирование: из видео в текст и обратно

Зачем видео нужны субтитры и транскрибирование

Субтитры и транскрибация — быстрый способ расширить охват, улучшить понимание и повысить вовлечённость. Они помогают смотреть без звука, работают как подсказки для изучающих язык и повышают доступность (включая людей с нарушением слуха).

Плюсы для автора контента:

  • Больше просмотров в ленте без звука и в общественных местах.
  • Лучшая индексация, поиск и SEO по тексту и ключевым словам.
  • Многоязычная аудитория: перевод видео и локализация.
  • Подготовка конспектов, статей и описаний: легко сделать из видео текст.

Если в проекте уже есть оформление текста на экране, посмотрите и раздел о графических подписях и титрах — надписи, титры, стикеры.

Процесс: из видео в текст и обратно

  1. Подготовьте звук: очистите шумы, выровняйте громкость (см. музыка и звук и улучшение качества видео).
  2. Транскрибация: снимите речь с аудио нейросетью или вручную.
  3. Редактура: исправьте имена, термины, пунктуацию.
  4. Таймкодинг: разбейте текст на реплики и синхронизируйте.
  5. Перевод: создайте многоязычные субтитры; при необходимости — озвучка.
  6. Экспорт в нужный формат (SRT/ASS/VTT) или «запекание» в видео.
  7. Публикация и проверка на платформах.

Блок-схема процесса: видео → транскрипт → перевод → субтитры → экспорт

Подробно о редакторах для монтажа и публикования — в разделе онлайн-редакторы видео и гайдах по конкретным приложениям: CapCut, InShot, Premiere Pro, DaVinci Resolve, Vegas Pro.

Как сделать из видео текст (транскрибирование)

Есть три удобных пути.

  • Автосубтитры YouTube

    1. Загрузите видео как «Доступ по ссылке» в YouTube-канал.
    2. Дождитесь генерации автосубтитров.
    3. В Редакторе субтитров экспортируйте SRT или скопируйте текст — готовая транскрибация. Отредактируйте неточности. Плюсы: быстро, бесплатно. Минусы: качество зависит от дикции и шумов, не все языки доступны.
  • Нейросети офлайн/онлайн

    • Whisper (open-source), сервисы ASR (Google, Yandex, др.). Часто дают лучшую точность и диаризацию (разделение по говорящим).
    • Простой маршрут: загрузить аудио (WAV/MP3) в сервис, получить текст + таймкоды. Экспорт — SRT/VTT.
  • Мобильные приложения

Советы для точности:

  • Чистый звук, микрофон ближе к источнику, минимум эха.
  • Удалите шумы/музыку, выровняйте громкость (см. музыка и звук).
  • Записывайте имена/термины в «словарь проекта» и вставляйте при редактировании.

Как сделать субтитры к видео: пошагово

  1. Получите текст: через автосубтитры, нейросеть или вручную.
  2. Отредактируйте текст: орфография, числа, имена, смысловые паузы.
  3. Разбейте на реплики: 1–2 строки по 32–40 знаков, не режьте фразы на ударных местах.
  4. Синхронизация: подгоните таймкод начала/конца к речи, учитывая естественные паузы.
  5. Экспортируйте в формат: SRT (универсально), ASS (стили), VTT (веб).

Редактор субтитров — это интерфейс для таймкодинга и экспорта. Популярные варианты: Subtitle Edit, Aegisub (для ASS), встроенные панели в Premiere/Resolve, а также онлайн-сервисы. В мобильных редакторах (например, CapCut, InShot) есть автосубтитры и ручная правка.

Скриншот рабочего окна редактора субтитров с таймкодами и текстовыми блоками

Небольшой пример SRT-блока:

1 00:00:02,000 --> 00:00:05,000 Добро пожаловать! Сегодня разберём, как сделать субтитры к видео.

2 00:00:05,500 --> 00:00:07,800 Начнём с транскрибации и таймкодов.

Если вам нужны более выразительные титры с цветом/позицией, используйте srt ass субтитры (лучше сказать — форматы SRT/ASS): SRT — для совместимости, ASS — для продвинутого дизайна.

Перевод и озвучка: многоязычные субтитры

Сценарий «перевод и озвучка» хорошо работает для глобального охвата.

  • Перевод:
    • Машинный перевод (Google/DeepL/Yandex) + ручная вычитка носителем.
    • Сохраняйте таймкоды, меняйте только текст. Учитывайте длину фразы — она должна помещаться в 1–2 строки.
  • Многоязычные субтитры:
    • Готовьте отдельные файлы SRT/VTT на каждый язык.
    • На YouTube можно добавить несколько дорожек субтитров к одному ролику.
  • Озвучка:
    • Синтетические голоса и голосовые клоны экономят бюджет; финальный микс по громкости (LUFS) сводите аккуратно.
    • Для озвучки и AI-голосов подсмотрите идеи в разделах перевод и языки и говорящее видео с ИИ. Обзор инструментов — в AI для видео.

Форматы субтитров: SRT, ASS, VTT

Ниже — краткое сравнение популярных контейнеров.

Формат Совместимость Стили и позиция Где использовать
SRT Почти все плееры/платформы Минимальные (нет цветов/позиций) YouTube, соцсети, ТВ как отдельный файл
ASS Плееры с поддержкой ASS (VLC и др.), монтаж Расширенные стили: шрифты, цвета, позиция, эффекты Клипы, караоке, брендированные ролики
VTT Веб, HTML5, ряд онлайн-плееров Базовые стили, метаданные, позиционирование Встраивание на сайтах и веб-плеерах

Если делаете адаптивный дизайновый титринг, удобнее ASS; для массовой совместимости — SRT; для сайта — VTT. Храните мастер-файл и генерируйте целевые форматы по необходимости.

Хардсаб vs софтсаб и экспорт

  • Софтсаб (раздельные файлы SRT/ASS/VTT)
    • Плюсы: переключаемые языки, поисковость, меньший вес видео.
    • Минусы: не все соцсети читают внешние файлы; рендер зависит от плеера.
  • Хардсаб (субтитры «запечены» в пиксели видео)
    • Плюсы: гарантированное одинаковое отображение, подходит для Stories/Shorts.
    • Минусы: нельзя отключить/исправить без повторного рендера, увеличивает нагрузку на кадр.

Для экспорта и правильных настроек кодека/контейнера смотрите форматы и экспорт (MP4) и соотношение сторон и форматы. Если монтируете ролик целиком — полезно освежить основы монтажа.

Субтитры для YouTube, Shorts, TikTok и Reels

  • YouTube: добавляйте несколько дорожек субтитров, используйте SRT/VTT, проверьте автосубтитры и отредактируйте.
  • Shorts, TikTok, Reels: чаще используют хардсаб (облегчённые, крупные, с контрастным обводом), так как внешние файлы не поддерживаются или скрыты.
  • Вертикальный формат: ставьте текст выше безопасной зоны интерфейса.

Пошаговые гайды по платформам:

Лучшие практики качества субтитров

Правила в духе Netflix/YouTube и соображения читаемости:

  • 1–2 строки, до ~32–40 знаков на строку для мобильных; в длинной речи — до 42–48.
  • Скорость чтения: 14–17 знаков/сек (не перегружайте зрителя).
  • Длительность показа: 1,0–1,5 с минимум для коротких реплик, 3–6 с для двух строк.
  • Разрыв смыслов: не делите устойчивые выражения между строками.
  • Пунктуация и заглавные буквы — как в нормальном тексте; числительные оформляйте единообразно.
  • Спикеры: при смене говорящего используйте тире или «Имя: фраза». В ASS можно цветом различать роли.
  • Звуки и музыка: в описательных скобках [шум ветра], [смех в зале], [музыка нарастающая].
  • Контраст и фон: белый/жёлтый текст с тёмной подложкой или контуром.
  • Проверка орфографии и терминов перед экспортом.

Если в кадре много визуальных надписей, согласуйте их с субтитрами (не перекрывать важные области) — подробнее в надписи, титры, стикеры.

Частые ошибки и как их избежать

  • Слишком маленький шрифт — плохо читается на мобильных. Решение: крупный кегль, обводка.
  • Слишком длинные строки — чтение не успевает. Решение: дробите по смыслу.
  • Несинхроность с речью — раздражает зрителя. Решение: точнее выравнивайте таймкоды.
  • Перевод «в лоб» — теряется смысл. Решение: пост-редактирование носителем языка.
  • Хардсаб для многоязычного ролика — лишает переключения языка. Решение: храните софтсаб-дорожки и рендерите хардсаб только для соцсетей.
  • Потеря качества после рендера. Решение: корректные пресеты и битрейт (см. форматы и экспорт (MP4)).

Вывод и следующий шаг

Сделать из видео текст, подготовить автосубтитры, перевести и вернуть всё обратно в аккуратные SRT/ASS — реально за один вечер, если идти по процессу: чистый звук → транскрибация → правка → таймкодинг → перевод и озвучка → экспорт. Начните с короткого ролика: соберите мастер-транскрипт, создайте русские и английские дорожки, проверьте отображение на YouTube и сделайте хардсаб для TikTok.

Готовы ускориться? Откройте подборку онлайн-редакторов, освежите правила надписей и титров и блок про перевод и языки — и публикуйте ролики, которые понимают в любой стране.

Получить Reels-Boss бесплатно