Субтитры и транскрибирование: из видео в текст и обратно
Зачем видео нужны субтитры и транскрибирование
Субтитры и транскрибация — быстрый способ расширить охват, улучшить понимание и повысить вовлечённость. Они помогают смотреть без звука, работают как подсказки для изучающих язык и повышают доступность (включая людей с нарушением слуха).
Плюсы для автора контента:
- Больше просмотров в ленте без звука и в общественных местах.
- Лучшая индексация, поиск и SEO по тексту и ключевым словам.
- Многоязычная аудитория: перевод видео и локализация.
- Подготовка конспектов, статей и описаний: легко сделать из видео текст.
Если в проекте уже есть оформление текста на экране, посмотрите и раздел о графических подписях и титрах — надписи, титры, стикеры.
Процесс: из видео в текст и обратно
- Подготовьте звук: очистите шумы, выровняйте громкость (см. музыка и звук и улучшение качества видео).
- Транскрибация: снимите речь с аудио нейросетью или вручную.
- Редактура: исправьте имена, термины, пунктуацию.
- Таймкодинг: разбейте текст на реплики и синхронизируйте.
- Перевод: создайте многоязычные субтитры; при необходимости — озвучка.
- Экспорт в нужный формат (SRT/ASS/VTT) или «запекание» в видео.
- Публикация и проверка на платформах.
![Блок-схема процесса: видео → транскрипт → перевод → субтитры → экспорт]()
Подробно о редакторах для монтажа и публикования — в разделе онлайн-редакторы видео и гайдах по конкретным приложениям: CapCut, InShot, Premiere Pro, DaVinci Resolve, Vegas Pro.
Как сделать из видео текст (транскрибирование)
Есть три удобных пути.
Автосубтитры YouTube
- Загрузите видео как «Доступ по ссылке» в YouTube-канал.
- Дождитесь генерации автосубтитров.
- В Редакторе субтитров экспортируйте SRT или скопируйте текст — готовая транскрибация. Отредактируйте неточности.
Плюсы: быстро, бесплатно. Минусы: качество зависит от дикции и шумов, не все языки доступны.
Нейросети офлайн/онлайн
- Whisper (open-source), сервисы ASR (Google, Yandex, др.). Часто дают лучшую точность и диаризацию (разделение по говорящим).
- Простой маршрут: загрузить аудио (WAV/MP3) в сервис, получить текст + таймкоды. Экспорт — SRT/VTT.
Мобильные приложения
Советы для точности:
- Чистый звук, микрофон ближе к источнику, минимум эха.
- Удалите шумы/музыку, выровняйте громкость (см. музыка и звук).
- Записывайте имена/термины в «словарь проекта» и вставляйте при редактировании.
Как сделать субтитры к видео: пошагово
- Получите текст: через автосубтитры, нейросеть или вручную.
- Отредактируйте текст: орфография, числа, имена, смысловые паузы.
- Разбейте на реплики: 1–2 строки по 32–40 знаков, не режьте фразы на ударных местах.
- Синхронизация: подгоните таймкод начала/конца к речи, учитывая естественные паузы.
- Экспортируйте в формат: SRT (универсально), ASS (стили), VTT (веб).
Редактор субтитров — это интерфейс для таймкодинга и экспорта. Популярные варианты: Subtitle Edit, Aegisub (для ASS), встроенные панели в Premiere/Resolve, а также онлайн-сервисы. В мобильных редакторах (например, CapCut, InShot) есть автосубтитры и ручная правка.
![Скриншот рабочего окна редактора субтитров с таймкодами и текстовыми блоками]()
Небольшой пример SRT-блока:
1
00:00:02,000 --> 00:00:05,000
Добро пожаловать! Сегодня разберём,
как сделать субтитры к видео.
2
00:00:05,500 --> 00:00:07,800
Начнём с транскрибации и таймкодов.
Если вам нужны более выразительные титры с цветом/позицией, используйте srt ass субтитры (лучше сказать — форматы SRT/ASS): SRT — для совместимости, ASS — для продвинутого дизайна.
Перевод и озвучка: многоязычные субтитры
Сценарий «перевод и озвучка» хорошо работает для глобального охвата.
- Перевод:
- Машинный перевод (Google/DeepL/Yandex) + ручная вычитка носителем.
- Сохраняйте таймкоды, меняйте только текст. Учитывайте длину фразы — она должна помещаться в 1–2 строки.
- Многоязычные субтитры:
- Готовьте отдельные файлы SRT/VTT на каждый язык.
- На YouTube можно добавить несколько дорожек субтитров к одному ролику.
- Озвучка:
- Синтетические голоса и голосовые клоны экономят бюджет; финальный микс по громкости (LUFS) сводите аккуратно.
- Для озвучки и AI-голосов подсмотрите идеи в разделах перевод и языки и говорящее видео с ИИ. Обзор инструментов — в AI для видео.
Форматы субтитров: SRT, ASS, VTT
Ниже — краткое сравнение популярных контейнеров.
| Формат |
Совместимость |
Стили и позиция |
Где использовать |
| SRT |
Почти все плееры/платформы |
Минимальные (нет цветов/позиций) |
YouTube, соцсети, ТВ как отдельный файл |
| ASS |
Плееры с поддержкой ASS (VLC и др.), монтаж |
Расширенные стили: шрифты, цвета, позиция, эффекты |
Клипы, караоке, брендированные ролики |
| VTT |
Веб, HTML5, ряд онлайн-плееров |
Базовые стили, метаданные, позиционирование |
Встраивание на сайтах и веб-плеерах |
Если делаете адаптивный дизайновый титринг, удобнее ASS; для массовой совместимости — SRT; для сайта — VTT. Храните мастер-файл и генерируйте целевые форматы по необходимости.
Хардсаб vs софтсаб и экспорт
- Софтсаб (раздельные файлы SRT/ASS/VTT)
- Плюсы: переключаемые языки, поисковость, меньший вес видео.
- Минусы: не все соцсети читают внешние файлы; рендер зависит от плеера.
- Хардсаб (субтитры «запечены» в пиксели видео)
- Плюсы: гарантированное одинаковое отображение, подходит для Stories/Shorts.
- Минусы: нельзя отключить/исправить без повторного рендера, увеличивает нагрузку на кадр.
Для экспорта и правильных настроек кодека/контейнера смотрите форматы и экспорт (MP4) и соотношение сторон и форматы. Если монтируете ролик целиком — полезно освежить основы монтажа.
Субтитры для YouTube, Shorts, TikTok и Reels
- YouTube: добавляйте несколько дорожек субтитров, используйте SRT/VTT, проверьте автосубтитры и отредактируйте.
- Shorts, TikTok, Reels: чаще используют хардсаб (облегчённые, крупные, с контрастным обводом), так как внешние файлы не поддерживаются или скрыты.
- Вертикальный формат: ставьте текст выше безопасной зоны интерфейса.
Пошаговые гайды по платформам:
Лучшие практики качества субтитров
Правила в духе Netflix/YouTube и соображения читаемости:
- 1–2 строки, до ~32–40 знаков на строку для мобильных; в длинной речи — до 42–48.
- Скорость чтения: 14–17 знаков/сек (не перегружайте зрителя).
- Длительность показа: 1,0–1,5 с минимум для коротких реплик, 3–6 с для двух строк.
- Разрыв смыслов: не делите устойчивые выражения между строками.
- Пунктуация и заглавные буквы — как в нормальном тексте; числительные оформляйте единообразно.
- Спикеры: при смене говорящего используйте тире или «Имя: фраза». В ASS можно цветом различать роли.
- Звуки и музыка: в описательных скобках [шум ветра], [смех в зале], [музыка нарастающая].
- Контраст и фон: белый/жёлтый текст с тёмной подложкой или контуром.
- Проверка орфографии и терминов перед экспортом.
Если в кадре много визуальных надписей, согласуйте их с субтитрами (не перекрывать важные области) — подробнее в надписи, титры, стикеры.
Частые ошибки и как их избежать
- Слишком маленький шрифт — плохо читается на мобильных. Решение: крупный кегль, обводка.
- Слишком длинные строки — чтение не успевает. Решение: дробите по смыслу.
- Несинхроность с речью — раздражает зрителя. Решение: точнее выравнивайте таймкоды.
- Перевод «в лоб» — теряется смысл. Решение: пост-редактирование носителем языка.
- Хардсаб для многоязычного ролика — лишает переключения языка. Решение: храните софтсаб-дорожки и рендерите хардсаб только для соцсетей.
- Потеря качества после рендера. Решение: корректные пресеты и битрейт (см. форматы и экспорт (MP4)).
Вывод и следующий шаг
Сделать из видео текст, подготовить автосубтитры, перевести и вернуть всё обратно в аккуратные SRT/ASS — реально за один вечер, если идти по процессу: чистый звук → транскрибация → правка → таймкодинг → перевод и озвучка → экспорт. Начните с короткого ролика: соберите мастер-транскрипт, создайте русские и английские дорожки, проверьте отображение на YouTube и сделайте хардсаб для TikTok.
Готовы ускориться? Откройте подборку онлайн-редакторов, освежите правила надписей и титров и блок про перевод и языки — и публикуйте ролики, которые понимают в любой стране.